5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【新共同訳】聖書はどの翻訳がいい?3【新改訳】

1 :名無しさん@3周年:2005/09/18(日) 15:36:44 ID:wc26HhSL
まだ迷ってるんだよ…。

【新共同訳】聖書はどの翻訳がいい?2【新改訳】
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/psy/1106744137/

485 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 07:06:46 ID:BFfyEYz5
聖歌171 賛美歌148番 「救いの主は、ハレルヤ」
 http://www.max.hi-ho.ne.jp/masaki-ooi/htext/148.htm
聖歌529 賛美歌453番 「聞けや、愛の言葉を」
 http://www.max.hi-ho.ne.jp/masaki-ooi/htext/453.htm
 http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~syouzou/column/sanbika/s453.htm
 http://www.rakuno.ac.jp/dep16/omoide08.htm
聖歌199 賛美歌194番 「栄えに満ちたる」
 http://www.max.hi-ho.ne.jp/masaki-ooi/htext/194.htm
讃美歌541 頌栄
 父、み子、みたまの おおみかみに、
 ときわにたえせず みさかえあれ。みさかえあれ。アーメン。
 http://www17.ocn.ne.jp/~sanbika/a383.htm

ウェストミンスター信仰基準
 http://www.ogaki-ch.com/WCF/text/index.htm
四福音記者・所属配下・所属教会
 弟子マタイ・兄弟ヤコブの配下・エルサレム教会(監督1)
 書記マルコ・弟子ペテロの書記・エジプトのアレキサンドリア教会(監督3)〜バビロニア教会
 書記ルカ・使徒パウロの書記・シリアのアンテオケア教会(監督2)の医者・画家・秘書
 長老ヨハネ・書記ルカの子弟・ギリシアの諸教会
三監督(3司教・3主教)により、次の監督(司教・主教)を叙任
 エルサレム教会・初代監督・主の兄弟ヤコブ・城壁より突き落とされ落下地で撲殺により殉教(ユダヤ戦争前後[70年前後])
 アンテオケア教会・第二代監督・イグナチオ・獣と戦う刑により殉教(AD110ごろ)
 スミルナ教会・監督・ポルカリュポス・生きたまま焼かれるの刑により殉教(2世紀前半)


486 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 05:22:54 ID:N6SS560x
教えて偉い使徒。
LB(リビングバイブル)の英語版でも買うかなと思って、アマゾン検索したら、
NLT(ニューリビングトランスレーション)てのが出ていました。敷衍訳らしいの
に、スタディ版が出ているし、どういうこと? 共同訳と新共同訳のように、LB
とは別物ですか?
NLTとはどういう訳なのか、教えてください。どうか日本語で Orz コノトオリデス

487 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 16:35:32 ID:X4gMG3ME
英語もいろいろ版があってややこしそうですねえ。
私はNRSV(AP付き)。
日本聖書教会のパンフレット見て、選んだだけ。

488 :暇人:2006/05/02(火) 19:33:42 ID:UqAtE80z
>>486
「英語聖書の歴史を知る辞典」A.ギルモア 教文館の
NLTの項(p132)からてきとーに抜粋しますと。。。

「古代言語からの新しい動的等価訳。リビング・バイブルの系列だが、
パラフレーズよりも翻訳を主眼とした」
「リビングバイブルを古代テキスト本文を参照しながらしかも独立して
通用する新しい訳に改訂・更新することであった」
「リビング・バイブルとはかなり変わっており、ニュー・センチュリー訳や
現代英語訳よりも高いレベルの読者を想定している」


489 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 12:20:58 ID:rOqNTFAh
Orz ありがとうございました。
日本の、共同訳と新共同訳の中間みたいなものですか。

490 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 13:56:18 ID:ghgYNRPk
《言葉の典礼》
(旧約朗読)  第一朗読 神に感謝
(詩編讃美歌) 答唱詩篇(歌うたう[ダビデの御詠歌])
(使徒書簡朗読)第二朗読 アレルヤ(ハレルヤ)か詠唱
        主は皆さんとともに また司祭とともに
        ・・・による福音 主に栄光 †
(福音書朗読) 福音書朗読 キリストに賛美  キリストに賛美
(朗読箇所説教)説教


491 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 21:57:47 ID:PN84YCPY
回復訳のスレが止まってる・・・
結局回復訳ってどうなの?






492 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:13:23 ID:uoQUvRAp
>>941
Forget it....

493 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 23:01:50 ID:PN84YCPY
>>492
そうでつか・・・ザンネン。





494 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 16:09:03 ID:K9WC1GSW
同じ傾向で訳された、日本語版リビングバイブルと、尾山令仁訳現代訳聖書です
けども、LBの方はソフトカバーで紙が薄いので、ヘロヘロになってしまいまった。
それに、活字が小さくて読みつらい。ハードカバーで活字大き目(せめ聖書協会の
中型以上)の、大活字リビングバイブルの発刊キボンヌ>いのちのことば社
それに比べて、尾山訳の頑丈なこと。コスト度外視で出したのかな?>羊群社

495 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 16:11:45 ID:0FHuxGy3
そこいくと回復訳はケンブリッジ大学で印刷しているからな。
りっぱなものよ。


496 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 16:36:39 ID:K9WC1GSW
>>495
いやいや、新生宣教団もなかなか。
ここで刷ったカリスマ運動の本や祈りの本、30年経っても当時のままです。
普通、背割れしたり、表紙がヘロヘロになるものなのに。

497 :†ちびマルコ:2006/05/04(木) 16:43:26 ID:tvdZXros
私は新共同訳です。
カトリックとプロテスタントどちらの方にもオススメです。

498 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 11:00:31 ID:/7Py4bOI
日本聖書協会のホームページに検索で
新共同訳と、口語訳が読めるようになってるが、
比べると、口語訳の方が良いように思えるがどうか?
新共同訳は、口語訳を読みにくくしたとしか思えないが???

499 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 11:08:07 ID:l4W9r+K5
聖書学者の間では口語訳のほうが正確な訳と評価が高いです。

しかし、カトリックに言わせると口語訳はプロテスタントの教義に
基づいて改竄した聖書なのでダメなんだそうな。

また、福音派に言わせると口語訳は、イエス・キリストを神ないし
子なる神と呼ぶことを好まない者、人本主義者、近代主義者、ユニテリアン、
アウリス主義者、自由主義者によって改竄された聖書だからダメなんだそうな。


500 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 11:16:41 ID:/7Py4bOI
>>499
早速のレスありがとうございました。
なるほどという感じ・・・よく分かりました。

501 :FUJITA, Toshiaki ◆hx2geLjfkw :2006/05/05(金) 22:17:28 ID:1wqxDsGy
>>499
でも福音派でも口語訳を使う所はありますよ。
ちなみに私はバプテストで口語訳。

502 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 22:55:16 ID:/7Py4bOI
新改訳のWebページでのサービスはあるのでしょうか?

ほかにWebページで読んだりコピーできるのあったら教えて下さい。

503 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:17:02 ID:ZPx5QEMc
私も口語訳の方が好きです。口語訳の聖書しか持ってないけど・・好きな箇所を
ネットで新共同訳と読み比べると口語訳の方が気持ちがよく伝わってくるんです。
ずっと新共同訳の聖書買わないとと思っていたけど、499さんのスレ見たら別に
買わなくてもいいやと思うようになりました。
でも、教会にも行った事ないし、注解書でいいのがあれば教えて欲しいです。


504 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:53:23 ID:QzNzKBHu
>>503
なら、初めからRSV読めばいいではないか。

505 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:54:54 ID:ZPx5QEMc
ごめんなさい、RSVって何?

506 :り〜ず ◆HNUDYzuu5k :2006/05/05(金) 23:58:53 ID:cTRigwL4
りばいずぃっど・すたんだーど・う゛ぁーじょんのことです。

507 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:59:04 ID:ZPx5QEMc
RSVって何?

508 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 00:00:19 ID:ZPx5QEMc
日本語じゃないと読めない、、

509 :り〜ず ◆HNUDYzuu5k :2006/05/06(土) 00:03:17 ID:i/4gxXXF
>>508
それなら仕方ありません。般若心経でも唱えていてください。

510 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 00:05:31 ID:Q/64jVmN
もー、、いい注解書教えて下さい、教えなさい、、

511 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 00:05:44 ID:DPyu6XEh
>>503
口語訳準拠の注解ってまだ売ってるかな?

512 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 00:09:03 ID:Q/64jVmN
知らない、、売ってあったら絶対欲しい

513 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 00:12:03 ID:Q/64jVmN
そういうのがある事も知らなかった、探してみよう>511

514 :あずみ ◆eeV.9uSetc :2006/05/06(土) 00:17:50 ID:J7zBQc9r
もし絶版になっていなければ、旧新約ともにあるよ。  >511
つーか、私は持ってる。

515 :暇人:2006/05/06(土) 05:55:26 ID:G456BbRO
>>507
カナダとアメリカの主な教派(40教派)によって
当時の最高の聖書学者(20の大学・神学校から32人の学者)が、
当時最高水準の情報(ヘブライ語子音テキスト・古代版、ネストレ17版、
聖書言語、歴史批評、チェスター・ビーティ・パピルス、死海文書など写本群)に
基づき翻訳されたバージョン。新約1946年 旧約1952年
1977年にオックスフォードから出た版は、プロテスタント以外に、
カトリックも正教も支持したので、英語聖書では最初のエキュメニカルな版と
言われている。
日本の口語訳は、事実上、RSVのぱくりだから評価が高い。

逆な福音派などの保守派は、歴史批評などを盛り込んだ客観性を
保守信仰から毛嫌いし、独自訳を持つようになる。

http://etext.virginia.edu/rsv.browse.html
このサイトでRSVが読めます。

516 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 08:15:54 ID:wg2BPQCi
キリスト
「最も大きな罪を犯した人であっても、わたしの憐れみを願うならば、
わたしは、彼に罰を与えることが出来ない。その代わりに、
わたしの限りない、はかり知れないいつくしみによって彼を義とする」
http://www.nowaksvd.opoka.net.pl/jiai/jiai02.htm

キリストと会話できる女性 ヴァッスーラ・ライデン
http://www.tlig.org/jp.html

キリストの人生を見せられた女性 マリア・ワルトルタ
http://swedenborgian.hp.infoseek.co.jp/valt.htm

カトリック書店一覧
http://www.cbcj.catholic.jp/publish/shoten.htm
カトリック教会マップ
http://www.cbcj.catholic.jp/jpn/diocese/index.htm

517 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 12:03:18 ID:SJ9rtCeA
RSVは1952年出版。
NRSVはそれを1990年に改定したもの。
カトリック&プロテスタント両方で広く用いられているそうな。
アメリカ出版。私はカトだが、
アメリカの司教団の認可が下りている旨記載されている。
ただ、これのおもしろところは、詩篇151、マカバイ3,4収録。
70人訳のギリシア語旧約から訳出している。
このあたりは東方教会(正教会)を意識しているらしい。

518 :あんぐりかーな:2006/05/06(土) 16:44:08 ID:DM9Wm4JG
NKJVが好きです。

519 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 17:19:13 ID:2ZPUxwmE
>>518

レベルを下げて、分かるように話してPlease

コリント人への第一の手紙14章9節
それと同様に、もしあなたがたが異言ではっきりしない言葉を語れば、
どうしてその語ることがわかるだろうか。
それでは、空にむかって語っていることになる。


520 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 17:23:20 ID:vgx5z2Tw
NKJV は New King James Version の略です。
おそらく、>518さんは英語で聖書を読むときは New King James Version がお好きなのでしょう。

英語は日本語以上に聖書の翻訳の種類が多いです。

521 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 18:57:41 ID:2ZPUxwmE
Thanks a lot.

522 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 08:23:25 ID:E8528k0Z
>>511
口語訳に準拠した注解っていえば、『旧約聖書略解』『新約聖書略解』(日本基督教団出版局)だろうか。
今は新共同訳に準拠した略解が出ているので、もしかしたら口語訳準拠の方は絶版かも。
ただ、古書店なら買えると思う。

523 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 00:29:56 ID:nr3KLsoQ
学問的に評判がいい翻訳が好みなら、口語訳なんかじゃなく岩波・委員会訳やフランシスコ会訳読めばいいのに。


524 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 01:22:14 ID:a0eMgbhb
>>523
同意


525 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 07:45:50 ID:u5dmt2kl
それが実は評判が・・・

526 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 08:42:22 ID:9SHGlOla
コストパフォーマンスや携帯性も重要だしな。普通の人の本棚を高額の分冊聖書が
占有することはありえない。

527 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 09:22:04 ID:2G7ocU8A
つか、あらゆる意味で、素人が一冊だけ持つなら新共同訳しかありえんし、
今から始めようという奴のmy1stもそれだろ。
で、この道歩むなら収集順の一例は

バルバロ、フランシスコ会、新改訳、文語、口語、リビング、現代、岩波、新世界、回復、詳訳、共同、前田、永井、ラゲ、旧バルバロ、キリ新

で、2から4くらいまで順不同ってとこか?

 一応どこで止めてもある程度バランスするように傾向振幅大きく、
また、まとも、イカレ、歴史遺物の順に並べて、岩波はコストの関係で
ややイカレと本イカレの間、詳訳は絶版なので遺物の頭においてみたが。

528 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 17:49:19 ID:X/6BSd5u
ポーロス会のインターリニアの邦訳
ウェスレ著作集”新約注解”の邦訳

529 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 14:50:51 ID:1DJUkkKd
やはり、聖書は、文語訳でしょう。なにしろKJVの訳と変わらないらしい
ですよ。口語訳は、文章が、幼稚だしかと言って新改訳は、福音派の影響が、
強すぎて訳は、原典に近いかもしれないけどなんか単純でもの足りません。
バロバロ訳は、読みやすいでもいかにもカトリックの教義が、影響していて
なんか不自然共同訳もカトリックの教義の影響強いね!プロテスタント系の
聖書と比べるとやはり意味合いが、不自然な所が、けっこうある!現代訳は、
いかにも尾山怜二さんって牧師さんの影響が、強いと思います。現代訳と言う
より現代のプロテスタント教会のそのまんまの現状に合わせて訳してる雰囲気が、
ある世界訳は、最悪自分たちの都合の悪い所は、改ざんしてある最悪の聖書だと
思います。関根先生の個人訳旧約聖書は、素晴らしいの一言現代訳の最高水準で
しょう。リビング・バイブルは、お勧めとても読みやすいし初心者に最適だと思う。

530 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 14:58:16 ID:R1pHppq2
>>527
本田訳もあるよ。
永井訳は発売先に問い合わせたら、在庫無し重版無しと言われた。

531 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:19:04 ID:1DJUkkKd
>529です。宮崎希美さんどうしてメルアドなんか貼ったの?

532 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 15:23:36 ID:R1pHppq2
>>531
sage進行に反対の意志表明です。
メアド欄はメアドを入れるのが本来の目的、sage強制は間違いです。

キリスト教質問箱

533 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:26:54 ID:1DJUkkKd
>529です。いやたいした意味は、ありません。ただ聖書についてメールで
お話したいのかなぁと思っただけなんです!

534 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 15:33:01 ID:R1pHppq2
>>533
全部のカキコ、メアド入ってるよ。
文語訳は新約だけある。
神の権威を感じる書き方が好き。
でも古い漢字や旧かな使い苦手。
だから次に文語に近い感覚の、柳生訳が好きだったりするよ。
柳生訳も神の権威を感じる書き方。

535 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:36:02 ID:1DJUkkKd
文語訳、最初は、慣れないとむずかしいでも慣れちゃうと文語最高!”

536 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:39:09 ID:1DJUkkKd
柳生訳も前持ってた!

537 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 15:39:56 ID:R1pHppq2
>>535
質問してもいい?
KJVの訳って何?

538 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:48:21 ID:1DJUkkKd
KJVってキング・ジェームス・バージョンの略だよ!英語圏の聖書で今でも
文学的にもまたプロテスタントの訳で世界的に権威のある欽定訳聖書の事です。
文語訳は、このKJVの訳を、参考にしながらヘブル語、ギリシア語本文から訳
したのが明治の名訳と言われる明治元訳ですよ。新約は、大正時代に改訳されたけど
口語訳が、戦後でるまでこの文語訳が、日本じゅうの教会で使われていました。

539 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 15:55:13 ID:R1pHppq2
>>538
わぁ丁寧にありがとぉ〜♪
じゃあさぁ、文語訳旧約は、明治元訳なの?
明治時代に訳されたままで、今も続いてるの?

540 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:58:07 ID:1DJUkkKd
そうだよ!”

541 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 16:05:15 ID:R1pHppq2
>>540
そうなんだ、すごいね。
詩篇見てみた。
明治時代の訳かぁ〜。

542 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 16:11:44 ID:1DJUkkKd
特に有名な詩篇の箇所は、133篇と137篇です。あと42篇の訳も
有名だよ!

543 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 16:20:30 ID:1DJUkkKd
明治元訳を、作った人の中には、ヘボン式ローマ字で有名なヘボン博士とか
ゴーブルと言うとても世界的に有名な宣教師さんが、いっぱい居たんだよ!”

544 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 16:24:03 ID:R1pHppq2
>>542
文語訳で読んだけど、苦労するなぁ〜。

>>543
なんか文語訳に、情熱燃やしてるね。

545 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 16:33:38 ID:d1PAzH1s
すみません、文語訳オタクなもので・・・

546 :ダイナミックハングドマン ◆kvdtCC39Bs :2006/05/16(火) 16:39:16 ID:mSvsJ6EU
既出かもしれませんが、これは便利ですね。
http://www.biblegateway.com/versions/

547 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 17:49:07 ID:s1ZsAWSB
聖書は、その人の信仰ならびに信仰的立場から色々な教派の訳が、あります。
結局のところどの訳が一番とは、甲乙付けがたいと思います。でも強いて言う
なら日本聖書協会訳の聖書を、お薦めします。あまり意味的に偏りがないと思います。

548 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:00:33 ID:eZAaG7hk
全員に意味が伝わることは期待できないのだが、
60歳未満の信仰者には文語訳は有害なので、
手放しにはお勧めできない。

大人には自明だが、子供にはどれだけいってもわからんのだよな、これ。

549 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:11:07 ID:FWMIgARn
文語訳は「声に出して読みたい日本語」みたいなものじゃね?

550 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:12:31 ID:d1PAzH1s
子供には、アニメ・バイブルが、あるからいいじゃないか!”

551 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:14:20 ID:d1PAzH1s
聖書も年齢と信仰に合わせて行けば、よろしいのでは!!

552 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:34:25 ID:5o+oQ7uw
>>551
違う、いま60歳未満の奴には一生有害で、
還暦迎えても意味なし。
これを無害化するには国文学か日本史の研究者にでもなるしかない。

声をだして読みたい…は、いい線突いてる。だがそれが有害性そのものなんだ。

553 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:02:32 ID:dBFmy4l7
>552結局、理解出来ないって事でしょ!”

554 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:10:42 ID:ppHT85Bi
>>553
そんな単純な話じゃない。呪術化と本質以外の要素への陶酔と耽溺(の欲望)。

555 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:17:29 ID:dBFmy4l7
>554文章の内容が変!”精神錯乱状態じゃないの!”

556 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:24:28 ID:clNj0byo
>>555
ほら、お子様には判らない。

557 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:27:20 ID:dBFmy4l7
正直、判ると言うあなたが、怖い!(意味分かって言ってるの!)

558 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:30:06 ID:dBFmy4l7
こころの病なら早くお医者様にかかった方がいいよ!”

559 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:34:49 ID:y7psvswW
>>557
だから文語訳には文体の美しさや格調たかさゆえに、み言葉ばそのものではなく
響きやかっこよさや神秘性に気をとられてしまう、そして福音よりそっちをありがたがる
偶像崇拝の危険がある、って話だろ。

560 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:40:10 ID:dBFmy4l7
じゃ、質問、福音って何!”

561 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/16(火) 19:42:06 ID:R1pHppq2
>>560
聖書翻訳と関係ないよ。

562 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:43:37 ID:HE1jr/qB
別に文語訳の格調高さを個人的に楽しむのはいいじゃん、と思うけど。
文語訳が学問的に優れているなどという主張はドキュソだけど。
別に学者に評価されているからといって、全員が岩波聖書翻訳委員会やフランシスコ会の翻訳を読む必要はあるまい。
聖書の嗜好まで偶像崇拝とかいわれたらたまったもんじゃないよな。

563 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:45:46 ID:dBFmy4l7
律法と福音が、わかんないんじゃ聖書読んでも意味わかんなでしょ!”

564 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:47:55 ID:dBFmy4l7
そこまで言うなら偶像崇拝ってなに?

565 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:48:47 ID:ycYLBDLa
>>563
悔しかったのは判ったが、私怨で無駄レスつけるなよw。

566 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:55:40 ID:dBFmy4l7
しょうがねぇなぁ〜こんなやつが、聖書の書き込み!”〜あぁ〜やってられねぇ!”

567 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 19:59:39 ID:dBFmy4l7
ちなみに判ると言う漢字違うぞ!”(分かる←これが正しい)学校出てるのかよ!”

568 :あずみ ◆eeV.9uSetc :2006/05/16(火) 20:04:18 ID:jyUuLqYh
聖書の一字一句をそのまま「神の言葉だ」とか何とか、
わけわからないこと言ってありがたがること。     >564

569 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:13:37 ID:W+OWYdKd
>>538
KJV訳に近いのは、日本の正教会が訳した聖書です。
文語訳、口語訳、新共同訳、新改訳など現在の日本語で読める聖書は、
アレキサンドリア型聖書に基づいた新しい訳です。
(1800年頃に発見したシナイ写本を定本にしているらしい)
KJV訳はビザンチン型聖書に基づいているので、日本語訳は正教会以外は無いです。


以下は関係ないけど、明治訳の話題で思い出したこと、
昔、明治訳の聖書(明治28年発行)を古本で発見したとき、すんげえ喜んだけど、
千円?安い!と思ってレジに渡したら1万円に化けたとき驚愕した、淡〜い記憶が‥‥


ビザンチン型聖書に基づいた日本語訳聖書をぎぼんぬ!
KJVの直訳でもいい!
宗教改革者たちが読んだ聖書を誰か日本語訳してほしい!

570 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 03:30:01 ID:5A6160sp
>565のやつ>567の指摘で自分のばかさ加減わかんねぇのかよ!
てめぇなんかこのスレに書き込みなんかするんじゃねぇ!”漢字も読めねぇ
のに書き込みなんか百万年早ぇんだよ!”わかんねぇのか!”偉そうにわけの
わかんねぇ事書き込むんじゃねぇ!”てめぇなんか聖書の事なんか書き込んだら
神様に申し訳ねぇんだよ!”二度と書き込んだりするんじゃねぇぞ!”このやろう!”W

571 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 03:35:29 ID:5A6160sp
>538ちなみにこいつの言ってる事、信じるな!”みんなデタラメだぞ!”
こんなやつの話全部、嘘だぞ!”WW

572 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 03:39:23 ID:CDBt6jPG
ビザンチン教会の訳なら、旧約の数が宗教改革者の聖書より多いということにはなりませんの?

573 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 03:39:31 ID:5A6160sp
正教会訳とどうしてKJVが、結びつくんだよ!”WW
訳した時代がまったく違うのに!”WW

574 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 03:50:09 ID:DQ2uKwXo
読み比べてよかったのは、聖書―旧約・新約、フェデリコ・バルバロ (翻訳) 、講談社
レヴュー転載させていただきます。
レビュアー: "hushiginomedai"
本当によい聖書をお探しの方
初めて聖福音にふれる方。必ずまず最初にこの
バルバロ訳聖書を手に入れて下さい。
必ずあなたが天国に行けるその日まで使いつづけることのできる
ローマ・カトリック教会の最高の日本語・口語訳 旧約・新約聖書です。
今、購入できる聖書でこの聖書以上に素晴らしい聖書はありません。

今、新共同訳聖書をお持ちの方もぜひもう一冊この聖書をお持ち下さい。
今までわからなかった神の御言葉が、目からうろこがとれるように
きっと感じられることでしょう。

天使はマリアのところに来て、
「あなたにあいさつします、恩寵に満ちたお方。
主はあなたとともにおいでになります。」と言った。

(ルカによる聖福音書 第1章28節)バルバロ訳・講談社版

今、日本で購入できる口語訳・日本語聖書の中でルカによる聖福音書の
この部分を完全に正しい訳で日本語で訳されている聖書はこの講談社版・バルバロ訳 「聖書 旧約 新約」聖書しか存在しません。
迷わずに一家に一冊、できれば一人一人がこの聖書を手にすべきだと心から思います。


575 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 05:41:29 ID:CiSfqx6z
バロバロ訳ってそんなに名訳でしょうか?(内容に疑問?)
日本語もいかにも外国の方が訳したって感じ強いと個人的に思うんですけど!

576 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 06:48:26 ID:z6N590Vy
旧約新約全てを自分ひとりで訳したのは近年ではバルバロ神父くらい?あと尾山牧師?

偉業なのか?無謀なのか?

まあいずれにしろ、あとに続く者は今後出てこないだろうねえw

577 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 07:17:55 ID:CiSfqx6z
>今、新共同訳聖書をお持ちの方もぜひもう一冊この聖書をお持ち下さい。
今までわからなかった神の御言葉が、目からうろこがとれるように
きっと感じられることでしょう。
そんなに名訳でしょうか?この方もっといい聖書の翻訳本いっぱいあるよ!
この方カトリックの方でしょう。まぁカトリック信仰の人には、バロバロ訳でいいかもね!

578 :宮崎希美 ◆55nynIr58w :2006/05/17(水) 07:26:29 ID:1ftYAbFs
カトリックなら。本田神父さんの本田訳がいい♪

579 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 07:37:22 ID:CiSfqx6z
小さくされたひとの福音でしょ!”
あれいいね!”本田さんってフランシスコ会の神父さんでしょう!
あの人聖フランシスコの「小さき花」とかも出してるよね!
本田さんの訳は、とても温かみが、あっていいね!でもカトリックの専門書店
行かないと置いてないでしょう。でもあの人の訳文は、心が温まるよね!”

580 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 07:52:29 ID:+Co/jREh
>>575
バルバロ訳(講談社)は、日本語訳としてはかなりこなれてる方だと思うが。本当に読んだことある?
ただ、たしかに翻訳として学問的に見るなら岩波委員会訳やカトリックならフランシスコ会訳などの方が良いんでしょう。
個人訳の限界もあるし。


581 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 14:42:57 ID:76/EmapN
>580学問ありそうに見えないけど・・?

582 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 15:40:08 ID:2rqyv6tn
>581
ここで物議をかもしてる田川教授も岩波とフランシスコ評価してるね。
田川によれば、


辛うじて上 岩波翻訳委員会訳 フランシスコ会訳
中の上 口語訳
中の中 新共同訳(ましな程度だとか)
中の下 関根訳(悪くなかったんだが古すぎだと)
下の下 共同訳(終わってるらしい)
ランク外 新改訳(話にならんらしい)



口が悪すぎのためたまに不快になるが、それなりに面白かった

583 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 18:24:44 ID:zBcQeMHS
旧約聖書列王記下4:43主は言われる。「彼らは食べきれずに残す。」
>>583ゲット!ズサー

584 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 18:29:45 ID:AmKGkKB3
>>575
固有名詞を変換できれば、日本語悪くないがな。
むしろ、難しい言い回しが少ないと思うが。

359 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★